Panel tłumaczeń (podgląd)
Wersja statyczna: formularz i podgląd układu.
Witamy w laboratorium
Publikujemy napisy, poprawki i harmonogramy. Styl: chłodny ekran CRT, delikatny glitch, surowy interfejs — bez zbędnych ozdobników.
Wersja statyczna: formularz i podgląd układu.
Wstaw tu tytuły serii, nad którymi pracujesz.
Tłumaczenie i redakcja w toku. Przypisy: on.
Przygotowane szablony, czekamy na materiał.
Zamknięte, ale aktualizacje pod błędy i wersje BD.
Prosty schemat pracy, żeby jakość nie była przypadkiem.
Naturalne brzmienie po polsku, bez zgadywania kontekstu.
Spójność terminów, interpunkcja, długości linii.
Czytelność, wejścia/wyjścia, zgodność z kadrem.
Oglądanie całości, poprawki i wersjonowanie paczek.
Szukamy osób od tłumaczenia, redakcji i timingu.
Podaj doświadczenie (ASS/SRT), preferencje (JP/EN), oraz dostępność. W repozytorium możesz prowadzić zgłoszenia i checklisty.