Laboratorium Subs Dołącz

Witamy w laboratorium

Strona do tłumaczeń anime w klimacie retro‑laboratorium

Publikujemy napisy, poprawki i harmonogramy. Styl: chłodny ekran CRT, delikatny glitch, surowy interfejs — bez zbędnych ozdobników.

Tryb
Release + QC
Format
ASS / SRT
Cel
PL

Panel tłumaczeń (podgląd)

Wersja statyczna: formularz i podgląd układu.

Wyjście (symulacja) LOCKED

[00:01]

[00:05] Zsynchronizuj timing i zostaw kontekst.

[00:09] Ujednolić nazwy własne, skróty i przypisy.

[00:13] Sprawdź długości linii pod czytelność.

Jak pracujemy

Projekty

Wstaw tu tytuły serii, nad którymi pracujesz.

AKTYWNY
QC

Seria A

Tłumaczenie i redakcja w toku. Przypisy: on.

72%
KOLEJKA
TIMING

Seria B

Przygotowane szablony, czekamy na materiał.

35%
ARCHIWUM
PATCH

Seria C

Zamknięte, ale aktualizacje pod błędy i wersje BD.

100%

Proces

Prosty schemat pracy, żeby jakość nie była przypadkiem.

  1. 01

    Tłumaczenie

    Naturalne brzmienie po polsku, bez zgadywania kontekstu.

  2. 02

    Redakcja

    Spójność terminów, interpunkcja, długości linii.

  3. 03

    Timing

    Czytelność, wejścia/wyjścia, zgodność z kadrem.

  4. 04

    QC

    Oglądanie całości, poprawki i wersjonowanie paczek.

Dołącz

Szukamy osób od tłumaczenia, redakcji i timingu.

Napisz krótko, co robisz

Podaj doświadczenie (ASS/SRT), preferencje (JP/EN), oraz dostępność. W repozytorium możesz prowadzić zgłoszenia i checklisty.